Como dejar un comentario o Extraer un Corazón

Cada que usted hace un comentario en este blog alimenta a los dioses con un corazón. Ayudemos a mantener el equilibrio del universo, el sol nesesita sangre de los hombres para seguir su trayecto, vencer a la luna, las estrellas y asi surgir un proximo día.

simplemente pinchele donde dice: (tantos) corazones extraidos y listo, no necesita tener cuenta.

domingo, 20 de marzo de 2011

Mayan Chocolate

Les presento el diseño que hago para " Kaokao Chocolates Damarsicheli"
Aqui un nuevo producto:

Es un empaque para prepararse una rica taza de chocolate caliente, incluye un pequeño molinillo de madera, excelente como recuerdo de México. Es un producto hecho en Cozumel.

De igual manera estan las barras de 30g las cuales dentro de poco se veran asi:


No olviden seguirnos por:

TWITTER:


FACEBOOK


viernes, 18 de marzo de 2011

El Maizo a la venta


Honestamente muero de ansias de tener YA, mi tomo de esta excelente novela grafica.
He seguido el trabajo del buen Augusto Mora y se que para realizar este proyecto, se documenta ampliamente, visita las localidades, consulta bibliografias, toma fotos, y lo mejor de todo es que nos comparte sus resultados en su blog, uno puede ver la evolución constante en su trabajo y en los contenidos de su obra.
En esta ocasión nos presenta una novela, en la cual muy a su estilo, nos acerca a las danzas tradicionales del país. Leyendo "la maldición del vástago" además de llevarte un buen sabor de boca, aprendes un poco de personajes tradicionales, nombres de danzas, nombres de dioses… en fin, “Folklore mexicano”. No por nada es uno de los ganadores del premio a novela grafica y vaya que se lo merece.
Por todo esto, por su estilo, porque habla de México y porque es mi compa, no dudo ni un segundo en recomendar ampliamente esta obra…ya que si no les gusta, las patadas en los tanates son para él.

Ahora si, tomado directamente de voz del buen Augusto Mora:
Ya se encuentra a LA VENTA el Maizo la maldición del Vástago, a todo color en formato carta con 86 páginas. Apoyen a este proyecto para que siga adelante, es la hora de adquirir el Maizo: La Maldición del Vástago en liberías Gandhi con un descuento por lanzamiento (ayer apenas lo vi en $221.00 en la Gandhi).

jueves, 17 de febrero de 2011

Tlamatamine

   
TLAMATINIME. Término náhuatl que literalmente significa “los que saben algo o los que saben cosas”.  http://www.cialc.unam.mx/pensamientoycultura/biblioteca%20virtual/diccionario/tlamatinime.htm

Pues bien, no escribo muy seguido en este blog...

En esta ocasión me gustaría enseñarles mi canal de youtube, el cual lleva el mismo nombre que toda mi presencia en la web ALVAREZTEQUIHUA.

En el mismo estaré subiendo videos con motivo de mis clases de historia de México y posiblemente de vez en siglo alguna entrada como videoblog.

Sin más los dejo con la imagen pa que le piquen y se den una vuelta.

Hasta la victoria siempre

jueves, 6 de enero de 2011

"CUANDO MUERE UNA LENGUA".

El pasado 29 de Diciembre del 2010 me llego un comentario anonimo que agradezco sobremanera, como en el mismo decia que es para compartir lo comparto con todos los que entran a este blog. Cabe decir que envidio a esta persona ya que siempre he querido aprender nahuatl.

sin mas ni mas les dejo el poema...ahora que estoy de vacas chance le hago una ilustración jeje:


Hola°° Soy de Celaya, Guanajuato
Este es un poema que me enseñaron en mi clase de nahuatl y quiero compartirlo con ustedes. se titula "CUANDO MUERE UNA LENGUA".

"IHCUAC TLAHTOLLI YE MIQUI"

Ihcuac tlahtolli ye miqui
mochi in teoyotl,
cicitlaltin tonatiuh, ihuan meztli
mochi in tlacayotl,
neyolnonotzaliztli ihuan huelicamatiliztli
ayocmo neci
inon tezcapan.

ihcuac tlahtolli ye miqui
mochi tlamantli in cemanahuac,
teoatl, atoyatl,
yolcame, cuauhtin ihuan xihuitl
tlachializtica ihuan caquiliztica
ayocmo nemih.

quinihcuac, motzacua
nohuian altepepan,
in tlanexiliotl, in quixohuayan
in ye tlamahuizolo
occetica
in teoyotl, in tlacayotl,
in mochi mani ihuan yoli in tlalticpac.

ihcuach tlahtolli ye miqui,
itlazohticatlahtol,
imehualiz eltomiliztli ihuan tetlazotlaliztli,
ahzo huehuetl cuicatl
amaca, in yuh ocatcah,
hueliz occepa quintenquixtiz.

ihcuac tlahtolli ye miqui,
occequintin ye omiqueh
ihuan miec huel miquizqueh.
tezcatl maniz puztecqui,
netzatzililiztli icehuallo
cemihcac necahualoh:
lotlacayo motolinia.

Tlaximotlahtocuepilti: Traducción

"CUANDO MUERE UNA LENGUA"

cuando muere una lengua
las cosas divinas,
estrellas, sol y luna;
las cosas humanas,
pensar, sentir,
no se reflejan ya
en ese espejo.

cuando muere una lengua
todo lo que hay en el mundo
mares y rios,
animales y plantas,
ni se piensan, ni pronuncian
con atisbos y sonidos
que no existen ya.

entonces se cierra
a todos los pueblos del mundo,
una ventana, una puerta
un asomarse
de modo distinto
a las cosas divinas y humanas,
a cuanto es ser y vida en la tierra

cuando muere una lengua,
sus palabras de amor,
entonación de dolor y querencia
talvez, viejos cantos,
relatos, discursos, plegarias,
nadie cual fueron,
alcanzará a repetir.

cuando muere una lengua,
ya muchas han muerto
y muchas pueden morir
espejos para siempre quebrados,
sombra de voces
para siempre acalladas:
la humanidad se empobrece.

TLAZOHCAMATI.
TOTATZIN