Como dejar un comentario o Extraer un Corazón

Cada que usted hace un comentario en este blog alimenta a los dioses con un corazón. Ayudemos a mantener el equilibrio del universo, el sol nesesita sangre de los hombres para seguir su trayecto, vencer a la luna, las estrellas y asi surgir un proximo día.

simplemente pinchele donde dice: (tantos) corazones extraidos y listo, no necesita tener cuenta.

jueves, 6 de enero de 2011

"CUANDO MUERE UNA LENGUA".

El pasado 29 de Diciembre del 2010 me llego un comentario anonimo que agradezco sobremanera, como en el mismo decia que es para compartir lo comparto con todos los que entran a este blog. Cabe decir que envidio a esta persona ya que siempre he querido aprender nahuatl.

sin mas ni mas les dejo el poema...ahora que estoy de vacas chance le hago una ilustración jeje:


Hola°° Soy de Celaya, Guanajuato
Este es un poema que me enseñaron en mi clase de nahuatl y quiero compartirlo con ustedes. se titula "CUANDO MUERE UNA LENGUA".

"IHCUAC TLAHTOLLI YE MIQUI"

Ihcuac tlahtolli ye miqui
mochi in teoyotl,
cicitlaltin tonatiuh, ihuan meztli
mochi in tlacayotl,
neyolnonotzaliztli ihuan huelicamatiliztli
ayocmo neci
inon tezcapan.

ihcuac tlahtolli ye miqui
mochi tlamantli in cemanahuac,
teoatl, atoyatl,
yolcame, cuauhtin ihuan xihuitl
tlachializtica ihuan caquiliztica
ayocmo nemih.

quinihcuac, motzacua
nohuian altepepan,
in tlanexiliotl, in quixohuayan
in ye tlamahuizolo
occetica
in teoyotl, in tlacayotl,
in mochi mani ihuan yoli in tlalticpac.

ihcuach tlahtolli ye miqui,
itlazohticatlahtol,
imehualiz eltomiliztli ihuan tetlazotlaliztli,
ahzo huehuetl cuicatl
amaca, in yuh ocatcah,
hueliz occepa quintenquixtiz.

ihcuac tlahtolli ye miqui,
occequintin ye omiqueh
ihuan miec huel miquizqueh.
tezcatl maniz puztecqui,
netzatzililiztli icehuallo
cemihcac necahualoh:
lotlacayo motolinia.

Tlaximotlahtocuepilti: Traducción

"CUANDO MUERE UNA LENGUA"

cuando muere una lengua
las cosas divinas,
estrellas, sol y luna;
las cosas humanas,
pensar, sentir,
no se reflejan ya
en ese espejo.

cuando muere una lengua
todo lo que hay en el mundo
mares y rios,
animales y plantas,
ni se piensan, ni pronuncian
con atisbos y sonidos
que no existen ya.

entonces se cierra
a todos los pueblos del mundo,
una ventana, una puerta
un asomarse
de modo distinto
a las cosas divinas y humanas,
a cuanto es ser y vida en la tierra

cuando muere una lengua,
sus palabras de amor,
entonación de dolor y querencia
talvez, viejos cantos,
relatos, discursos, plegarias,
nadie cual fueron,
alcanzará a repetir.

cuando muere una lengua,
ya muchas han muerto
y muchas pueden morir
espejos para siempre quebrados,
sombra de voces
para siempre acalladas:
la humanidad se empobrece.

TLAZOHCAMATI.
TOTATZIN

1 comentario:

Ulysses dijo...

Me dejo pensando el poema esta bonito, y si la verdad que envidia estaria bien tambien saber nahuatl..